杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29996|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 g" M/ Q4 {4 Z" J! \
0 h8 ^- l+ F( A6 W$ B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* Z. {$ t! E$ N- w
. z# |1 ~. S' s- o* n) i

5 Y& @3 O1 ~2 \9 z% V) D( f歌词我附在后面。' L, n# Q  |0 f/ ]8 E) _, D+ o" P6 g
The moonlight is shining brightly,
4 T# v5 A+ _6 zMaking the sky glitter like gold,; _" C! @# s. i0 a" \( D( p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- B% P: Z, z2 |6 ~The moon is shining brightly in my eyes+ v8 }9 n$ M, B& D) z! e
The sky is happy down to its soul" @; \% j7 z. n0 K! b
With the moon kissing it every night
# g. a7 A/ K8 P9 {2 ~Seeing the sky content with its love: i8 f* u/ i% ?/ C6 c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 `5 Z& V5 D: G% H3 v/ jYou needn’t fear anything
8 Q& ]" Y. [4 O! }% Z! o9 ?My love is filled with happiness, loving you steadily2 o7 x( C( L! _2 i
Every other word you utter is love
! `5 ]& g- x" G8 T3 nI really want to know just how much you love me
3 l3 f5 q" u+ R: fI love you I love you with all my heart8 `/ `! Z; g0 t. j
Nothing can compare to my love0 t: c% _# ]* y/ `3 E1 _
Can it even fill up half the sky, P’?
8 t0 z( @; T8 H& N4 q# Y8 uThe whole sky couldn’t even reach half my love
( L7 ?* P' J% Y$ `7 f2 f' J. {7 ^I want so much to see inside your heart/ K7 g/ p3 W- e4 B& t- M. A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' _+ B+ O: K, q! D" p2 H
I’m still filled with fear' `% S( G- ?4 T. Y
Your glib answers are like 100 silver tongues! d% s  N. E, X) K/ X* Q% r( A; }
I regret not dying) z8 c$ n2 a& r2 y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. J, q- P& }- ^: [" i0 d, `( e0 EWith such a tongue as yours,
1 N1 j$ `$ O- h$ QYour speech can’t even keep up with it
. j! D, E: J9 a$ gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 a% J! x- k3 L! q3 \1 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 d  e. v6 y* O. u; K
% @5 @* z/ L; L( V$ F" h* @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 P1 W( F' o, l4 B% q2 \
<P>月光闪亮 </P>$ z4 C: z& f0 p- G" E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ ]/ X# z1 b( h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* j- R. q" }2 N& Q5 n7 c  e& v: ?3 u  e6 F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 t- A: M7 R3 M* N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 O- ?" f+ i$ R/ U9 l8 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 N4 f7 `2 h* V/ A<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ `+ m' T$ n% U' ]$ b5 _/ y<P>The sky is happy down to its soul </P>! J( W: P1 _* g+ E! v
<P>天空也陶醉了 </P>+ N- }1 Q( W" F) J; X% q7 s# U& w
<P>With the moon kissing it every night </P>
, ]! f; S" Z0 \  S1 Y. ]3 h5 y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 R. V3 Q/ |1 A8 K<P>Seeing the sky content with its love </P>4 l. {1 t- p4 F: D, H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; ~, Z/ x7 U6 I; \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# ]1 `) u  A2 C4 q. E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ h1 e4 x' x" o1 H: N6 Q- }
<P>You needn’t fear anything </P>$ T- ]5 \6 X# d8 @1 j! O  G) ]5 B
<P>你无需担心</P>1 B% ?3 ^) y( C) c* C& x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 V0 I& h$ P& E7 q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ v; m+ E/ e1 D1 [7 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& V6 Y0 n8 y7 `' s- X! J; j<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 ~, ~9 A* O1 d2 m+ g# T<P>I really want to know just how much you love me</P>
. b) L$ x4 H( `<P>我想知道你爱我有多深 </P>- o4 i% q9 x+ X* ?8 L6 w- R8 q6 f- l
<P>I love you I love you with all my heart </P>, H' _6 h8 ], O: P- c9 q9 b2 \
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, Y% J+ p  p( s  Y" e  {8 Z9 K
<P>Nothing can compare to my love</P>' O4 {+ V! s6 m6 i" `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' [4 r+ c# e8 K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 i) `( M+ l) y* ~8 F$ P# S$ J! N. N2 Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" V) ^4 C0 e3 p' E# C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  B$ N: W& p! {/ D4 h<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# n" n3 i; C' u" @5 z1 T$ ?8 U) E7 ~' N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# t' J0 ?: t0 i0 K* B! ^: H0 K<P>我好想看穿你心</P>3 P% x8 `( o, c/ s  |/ p# \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 U0 j' J. _$ O0 K: n+ p& @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 P8 l7 ~5 q# |+ d  ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 P$ L5 Z( F$ ]* m* E# E, k<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 Z- N0 ]( M5 s8 E! `<P>I’m still filled with fear </P>
: S$ r: ?2 r+ L- R. @9 s* W2 y<P>我仍满心恐惧 </P>5 Q3 U2 `! g4 p1 k3 H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 a' r! M" f  f; \2 e. [' g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! c% V# F5 R! H% x5 a<P>I regret not dying</P>
' o- r6 C) o  `# N! ?  C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) I! \6 V9 a; q8 u& P) x
<P>I only have one tongue </P>
* B: _9 O, f0 m- t0 h; y1 {7 f<P>我只有一个舌头</P>
- f9 c0 t7 V  I- l& `: {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 W2 m( W3 y* E4 @& ]/ \<P>它不是近于100,000 </P>
3 \$ z" n. E8 L3 S( y<P>With such a tongue as yours, </P>( t4 S' e$ g/ ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( J$ k3 ^: D  R8 l8 S# c5 H3 H2 ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& g; C7 a5 ~9 s- ^! Z<P>你的话语跟不上它</P>
: B. x( s% R! w2 P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 _2 C2 _- O6 ?& [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% s, t5 y# \( o/ L0 Z+ I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ e& r8 h1 h/ b# B! d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . Q9 l# w: q! g, @! d3 z' h, ~2 H

3 E' N8 B( N) S( f0 G! x我请你剖开它
2 A& x8 X4 V8 x# Q/ j1 Z. R7 j4 o1 Y  J' V" I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' l/ v6 ?( Y) O* {/ l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-21 03:09 , Processed in 0.044959 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表