|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- s- x. \; c; A- ]! C7 C; k0 J3 u V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- J2 p- E; D- r: [$ T o5 B+ r2 N/ N
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 s" N7 Z: T& c- |
, {( K/ r e. r; l遗憾,我给不了任何回答。
" K% {8 K1 V+ `( V2 j0 n / c: d3 t) g/ U8 { }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 [2 c+ W+ i. H6 v) I5 b$ _
6 j" c. i; {; v' C
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ n. A$ Q$ t E% E% x- Q z, a7 ~
" p# n: `# E: t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# [8 V0 x) a' c0 j9 `# m 7 u Y7 P: V. C( p+ W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, z/ q' M/ M5 s$ l, Z+ @ / x5 r0 T# e. N9 s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! @% R7 u2 J/ _
: O# f5 M8 H& X- i6 y1 T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: z6 B- u5 I, x: f" ^3 }3 [+ \
9 A$ R! A* R- b( e: [, U5 K- h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 l3 W% W" v- `; D
1 c9 U( p7 q0 S+ F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, z* a; `3 R/ @- P; m
( N' r, k( r, i4 w% ^
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* {' N. f9 D x
# M e) {. Q( v$ M# w
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 P8 p. F& F8 } o1 k
0 d, B+ v8 B) B' L0 N9 f还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% \* H/ c: ~* ]% y( I; N) d: h
1 R/ T2 l2 Z3 ?' ]# u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ F" V6 D) o/ w1 J % R. F/ b, m8 X6 ^0 y; v) R2 X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# {9 j* f/ Z! `4 A+ \! `; ~
: E; m/ X) f$ ^5 U4 {) R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 x; e. K7 s/ d" `( M* y8 e$ K
7 l% w& @! ~! m. p& ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) C. r C9 `1 Q/ {* _
% ?; c" z) h8 y( @ ~( c/ _; ]; e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: \3 j: Y5 {& K; d3 j y
|
|