|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ V+ E* s' z5 \, L6 |4 `" F8 n3 W4 x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) T" E4 i; }) F
7 h8 X! p9 j4 p" l) k7 [6 S/ F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) X, @4 r& e5 U0 ?; H n
5 w! `5 F# g5 q+ u2 ]遗憾,我给不了任何回答。3 m$ K, z- y/ A4 `5 U) N
' W2 h& X( E+ L, |9 }$ w2 _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, j p* [( W+ ?, O5 y
. I$ E$ w8 ^. m- D9 w9 J5 X抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& i" z" Q: R. t
% o5 \. q4 j; M" n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 |! _$ u; w' ^ n u
( K2 h1 `+ i D/ O* x+ x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 Z' ?: E+ T; \5 q. Y
# f" [' F& F' q- c! E+ M( t l马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! n2 b- X$ u! g: E3 d3 p1 |
+ q% x* w0 d# r如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 b, x) e+ _5 F9 m) D3 l
0 V2 y5 M' H! y# ~) _6 M, L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' s. c$ d8 T' o i4 {& m: P
" B3 b2 [" q& `) ]) N( ]* L华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, w" R3 @2 l% Q* i
# P9 k; H' ?* ^中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* h0 l! s( A" \% e5 l
/ { q* v( q' c9 G$ P1 o骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" y0 Q/ A8 S. a- V+ `
D% i, v4 g- X. s# u# W1 \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% |" I, n9 f7 i- c! `
, z* [5 C! E! x k警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( W, e) i& ~. z5 ~4 h) P8 p3 ~
5 M* F' {9 Q4 R8 y0 D( a: Z2 ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ h7 d% U' G# j- F
. ]. f) s6 Z/ Y) ^: y/ x' O) D要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 T- O4 M2 J2 }( w" j . ]1 b( b0 C# h; q' h) Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。3 w6 H; y- n u8 H) X
$ K( T0 }: j) x# Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# Q- G6 q) S1 d: }/ V
|
|