|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# j' {6 {5 `) k1 A. `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 J! ~& ` R. X: y$ S' P. U; f 9 Q& l( T1 j+ \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% U/ H6 f' z7 E/ S: g
$ u3 ^6 w$ Z7 t. m遗憾,我给不了任何回答。& m& i2 h% k, P* d; J
0 R) c: {% a, R0 M/ d* k更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- h9 O1 \% v0 B6 i$ x2 W
/ M8 U! _4 N* v" M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 r/ o C; m. {4 E; S5 ^5 [
; s6 S$ n& z% ^* A W9 o# k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 b3 b3 }3 H0 U3 D/ v' a . A1 ^ Q: r- r- ] Z* _' C4 f
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: |, |, o: w0 y1 Z! N' I* C& X6 O
, A$ C$ i e5 L9 q9 [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* D* n; g3 n" h# ?: l- ]
3 V8 J2 |: \! a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; D: Z8 }, u: `+ N" X2 P% d % i# [7 a+ n% f+ r6 }
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! I+ H+ D) U" Q+ R ( q# H, K0 D- J3 M% f& A; u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 |8 t' H2 P) w- L$ S! v/ s + M& A8 L* R+ z* K) [. ?9 h2 {+ s, h
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( [" k {1 g9 A1 ^+ a6 K3 [ 0 Z+ ^% q+ U/ d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( l. {+ W( r9 a. Q. b; @9 R) f) S
1 n( F0 J$ L# a+ }3 _& K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 e- g$ J2 H. {/ h* k( A # w( A7 U) S# n1 f& A4 [4 @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& }" Q. j8 m$ b# C! q0 _# K S
S5 q x& W9 E. ?0 ]容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' G" q$ q k- N7 q( K
W* A) _0 t7 D1 [) B2 O3 Z j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。, W* e& V: {% L' ~+ t: ~
, J1 ]* S ?/ r$ T) c渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ ]' Y0 C: d7 c( q% y 1 \7 l; ?. f: U" {/ z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- d2 G# h$ n" Q D1 l" m
|
|