|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: e) Z5 _" U- P2 j0 U3 I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* u8 n! B% m& l3 n: X+ ^# P2 Z
* v- q; Y5 h. _0 t: ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: j9 i$ H& v. e8 G# @ & z! B! v2 o2 `) B0 M
遗憾,我给不了任何回答。
7 g. k& H2 F7 Y! J- t; o
3 A- S @& f* A3 o" {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 o4 C) a7 F/ `+ I/ B. H9 p$ S
! Z" T, _& p+ ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% \5 M6 ^& ^! r) y: v' M) a
+ o, ~' o( w( [# R( S9 v4 e( k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 D6 t0 A! U" ]1 f! S2 B
! R% |' ~5 M9 ]/ T3 |4 g( p9 d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. T' \! w! i- S ]
p+ A% ^" C& a1 P马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ f" p7 r4 z1 c. h. {9 r+ l
8 X z* ^$ `0 A2 a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 _! Z+ ~* }; {& [8 T) p
+ k6 x0 m) _. R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" x, h! q2 l0 r
" b/ a" ]2 m3 ?1 Y/ }" k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# I( Y) U3 A6 l& q0 S2 k: U( P
4 l# Q) I8 V$ f6 S6 c% D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 ?1 u) P+ g0 j& O& Q1 }% \
/ p$ R7 Z7 g; L- x' K2 D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( d) ?9 r; ~1 o5 L# S
9 t8 Y6 ~, z) ~3 l
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( L. @( Y9 U# b
7 n }/ \8 N) c0 Q1 r9 }* T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 Q3 ?9 E$ K1 n+ h2 j; [
# i) a- u/ C3 i3 a, w3 F8 i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% `) ~4 |/ q4 G& ]+ ], F
% |5 p" t# w/ B5 ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 |: Z2 [1 D+ Y4 {% C
0 z$ _2 P+ Z% o- h
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 E" r: G0 ^! p4 j4 z6 g # a/ S# s* ` u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 f% q# z# n( S B4 |, Y, C4 A# g
|
|