|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' X1 C1 G, o5 Y7 X- d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) n$ J; A% T9 ~( T6 |; x
# }% y! U* C4 ]0 w9 E) K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 C& W' [4 b# l% |9 Z) N
/ K8 ^, Q9 V- u+ m
遗憾,我给不了任何回答。
! s: m# r, @6 {% X1 t" n, E 9 P( T. u4 N" T! U. z1 d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; s+ s: [; c" |0 g/ u+ @. g) O. s1 V
3 D: s1 D( w5 R; O# t" \
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% ~8 o# x. C, {2 B/ H8 ?
" I b D) \: [9 G
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. j( K& ~ G6 I. }1 a: Q
1 @+ H: H* F3 l. _6 `5 I+ j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 M9 p8 M; R$ G: A5 \7 _0 k/ z6 z
: O; i2 V! ]; r- y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' x7 W0 M8 w+ W1 ~/ N# l0 [! L. X7 C 0 N2 B: M5 ? P& b# w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
s. ^$ P4 t3 U2 R2 K% E 5 j3 n6 F2 W/ g
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 Q5 m, j% T4 K
$ G/ P& C5 t: o; s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% ^. S: V t. R9 C / ~( K$ P: [2 N* g; E% Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 h2 T& p4 w, C+ m @ R" w
3 H+ i) b& d% q8 P, y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. ?0 m5 N* h0 S1 t( J+ W4 u
' l0 M5 N5 t8 j# v! j( |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 g& W f4 j) [7 B% x. i( h. w
2 J6 Z7 i7 p" x$ `1 l5 l9 r* B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ w [7 ]4 ]; U+ V5 j
% G" I8 X' u* [* j7 _5 A' }" c0 A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ Q2 v* l3 A r
2 ^( B+ m% r: L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! z% D# m$ [" o; Z 4 `* g" a) }1 Q$ ` Q- W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 w+ L2 H+ _7 M4 `# s8 ` w6 D. y
" _ B/ ^6 Q) ?3 b9 C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 d# p9 r% M l& A7 a
|
|