|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) v& ^9 s/ _; x2 k% U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ Y6 l. {" ]7 R 1 _9 l8 j- V, S
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- {; f, m8 s0 F: E
$ N- j7 r+ z! f4 W遗憾,我给不了任何回答。
6 x5 M: E$ |) A \ 7 a+ e, ^" ]3 \; e, ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- d7 L" z8 ~& c8 u7 M3 n% X $ }: q: D& c1 d/ l
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 Y5 K4 z- k. I2 C8 e2 h) n/ [" x& F ! b& n ^& {& [4 Q6 X0 M1 ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ n/ m7 ?% V. d' S6 m6 C0 p $ ?. Q0 d( I; a& m! `- t3 ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( D, g2 `, j6 j2 U/ Z' {
3 z* L) d) d- x p# }* \% h2 `马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. e3 ]. s' Y3 l4 _' v$ H; n+ L( a/ R. F
' E. s6 v& o! ~0 m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 h% ]1 f5 H/ v! j4 H
2 G* _+ s: ^0 l }' O4 F- V: Q, A民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 J, D' ?* X( w 1 }+ o! R6 c4 G+ z# y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. Q/ F3 J8 \7 ? ]: { 6 D5 y0 Y2 L0 O3 w. V3 ^9 n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: y1 L6 _9 K3 s* z
' x' T: \0 |6 X( w% Y, v6 Z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 _/ J3 e7 g$ `8 z
$ x, P6 q3 S1 h# X/ x; E* W还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# ~: ?( V; O7 F0 c& p/ w* x
. _% a/ J6 V( _4 o% J警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ L0 K! j. j# W) _1 n7 x, C% ]) B
9 k1 O. d4 r& y S- k2 u1 u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- j; Y' {( o$ w* o# [ K
: t8 @/ E9 f3 i5 d5 t! r要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 q0 h) \, Z0 {- K: e 4 K( ~5 ~9 g3 w& b" F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: }" ~' Q3 @4 e( Z: c- F- I# | Y, D
$ l/ i F; t0 T( { q7 F0 G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" K* N3 ~: D5 ^: ?7 P |
|