|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ F/ H) g, T7 Q8 N( F2 r
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( Q1 Z; p" I1 A7 E
3 w, [9 o7 R( K3 k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 X- k+ f( x& v) A) m. W* T; O
) F& h4 \% s, ?/ |1 r. L; M8 q. v遗憾,我给不了任何回答。
$ P& o9 o6 t& o' x4 B- k: i
8 Y4 U- w# @+ u; o/ i$ I. A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 A0 d) ]2 E& H5 z
: C" k0 ^; ?4 K" g3 z( O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 |* R' \& N2 G. h
$ F, j3 O" o* s但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. C# j {- ^4 b9 {3 J9 N
, S6 U+ R, y; ~5 r% c3 B; U( o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% B1 r, b( L9 e5 O& F% L6 [5 u 6 S4 q' w; e) W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ B$ G( S% h5 g6 Q5 K" s
0 x" y: I" ~& @. N/ ^$ X$ s1 W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ V# h4 h3 Y; z& m" O
* r2 o8 Q @; Y# n1 s. M8 y" u, O民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 _) O. S/ d* M( R
, p; i% C! z! g1 }9 r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( u5 b8 Y9 _# }1 I- ?
, z5 x5 f3 g- t0 ~' E" o! a( F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% t" D& P5 L$ T) c. w( w- g8 v8 E
' a+ Y. M2 {% V$ U; t. F- Y4 x: O$ p骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. V( C( {0 C$ {+ I. U1 a: H, K
3 \, f# |$ l+ h还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! _- s/ Y# y' p. O
$ H( w) g* l# }6 R1 ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- v& }, R( m; y4 n( x D+ y
) v5 J$ f3 F& Z) w$ E" d. E: B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# X$ Y# p: {0 q# t- S" M8 e
4 c$ D P. V6 H; c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' F. n+ b! S' B1 }1 T0 j ! I( V! F7 P* Y* p. i4 {; H+ G1 {
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 d: |* ?6 f( e( m; A ~2 k0 @
! o/ L! T# \/ [
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. M6 | `* ]% n" v. D9 F8 G o6 @7 T
|
|