|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, Y c1 t2 e- D- ?9 }$ }( v2 P7 ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& g4 M% i$ f( G
+ Z L" r' p7 y" W+ {$ m7 Z& R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
P+ }! r6 O1 G6 Z3 i/ a$ k+ r 5 n" {' x- J9 b
遗憾,我给不了任何回答。
9 \( t( W6 ?: Y. V g: A6 G) b+ ?! S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”* f+ z( t- B/ F9 J9 w4 V2 {$ O) M
& h0 \6 h4 H4 _7 i" f
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) D; h( O, F8 C
' {; ?. n4 _" f' G' X; P
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 X8 d' Z7 I6 a . V$ G# [& F" P% I: E1 j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" F1 a1 R, x: j # Z: q, V$ y1 a+ r; `8 h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" P# f, X+ @3 ~9 |. k" B) |
2 Z# A" x' Q9 t9 F- B3 ~
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; U0 T. }" m$ u- k1 L0 a3 m 6 l, {9 U! n; E) {5 ^+ E
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. q3 p3 c4 s! j% G1 O. o" q$ A
7 h. z: _! a+ n2 w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, O+ }2 f( D; I( l* b/ \" m
" H: z2 V( n: s1 g- A: ]5 x中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 Y% O$ ?' T& L+ a7 b5 Y+ H
! c$ {' d" [; v; E. [3 f骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; X- M& n) c7 \
3 f9 g) }5 f7 |8 q: U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
, k* u8 Q* [' u- e1 s' A
, N$ d1 [1 j' p( r: c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' i" G" P6 b# b: \
% m, T- n. {: E! s2 k% a4 H容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" [% c. I! m( o+ W9 q7 u) X
& v5 R3 ~' D0 n+ _4 h0 O3 J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) A" e# c% i7 D3 N3 D! C* T0 M
) s$ h- m1 N! j) z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- Z2 E4 c0 m/ U! v, f" f" B
4 N6 s& Y J' s1 J- d! i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' @. o% G& ]+ o1 S1 B |
|