|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 }5 C% C$ m. L, `. E, U: ]' }& y1 l
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* y. Z: x2 W" D6 Z1 r. \
: ~- t1 Z# @1 d b) m2 i我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 ]9 C# P! U* x7 f& F9 x+ a9 o- I # r. W& N: Z" P3 z6 R
遗憾,我给不了任何回答。& ]) o0 J1 i; F- Z! ~0 B
" h# T- z5 w% C8 e6 _& Y! i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
L" k2 Q$ G5 u! U% S7 d
1 n4 M7 |# ^0 O$ [0 a抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) H( y8 F$ P' E3 c+ d! Z
+ R" }7 K! B+ w3 N$ G但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 _8 Y! P: e* {7 `# p: c$ s
# b. A: }" A3 |% m3 K* t3 w( V后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 f( V+ [9 ?! H
% _% Z* E% H3 t7 P$ r马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! i) p; W& i' {+ B. Y* Y: ]$ o % j1 R/ h9 ^: y, Q. @! ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 a: y; b1 K( x1 Y 8 A$ p7 T% e: m) A2 j& N0 W- r
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 E) ^( j& H4 m, y, n
, }$ v8 x( g0 T, n8 g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 J: F. e/ B7 H6 X1 O1 @: O( d 4 j$ z9 a2 l0 B& p, F, z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ I3 R1 {" Z1 Z Y
! X- E8 V1 z, J$ c7 l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' l* {! E- c# F- U2 [! ]# @ / e. `: D/ _8 ?
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) A) f/ O& y3 z; ~$ P
0 `) ~9 \' Y9 J9 E- r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( y8 t) S Q4 ~- R4 q- a! K- e 7 _9 U3 C$ z) t2 ^6 A: Q% {1 V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; [3 I# w& t1 H* w# N
% y# Q `/ E4 g9 b: t+ ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! z/ h+ R7 y n: x: a6 W
7 U: E& s4 p* d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( _0 P1 a( p: _# }
% I- j% o7 H8 f" G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 c) d ]0 D% E w9 c2 N, i
|
|