|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) e+ G6 W5 {" z& D' g1 S( ~
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% v i7 g: C9 F1 l* G
- Y+ s7 U; i2 D, d/ w4 z, N. W8 p, @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
C2 b% Q3 T$ ]& L) e: ~; d " h. K2 m$ m+ k5 M, ]3 H
遗憾,我给不了任何回答。( T' y9 Z" }* ]- ]
- ?6 B/ s0 s3 A# B8 i1 M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" K6 U: W$ B- |
: n5 K9 |$ A) B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% A* e- N, k& K! Q- v* K
' f: Q, z( H G9 V6 Q# I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ a4 Q8 K' ~- T& h2 g( A N n2 p, y0 c
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ r% F' b4 [: I6 G; d
: p; t0 l7 {/ _1 A& ?7 t- O0 ?马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 \2 V2 I6 z' C1 l( {
. n* v; i1 x$ W+ k" I
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* L( e4 o# {7 j, ^! ]% R0 [6 D
8 Y' i7 G! m; f3 u: V3 A& k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& F$ y) q8 a6 `/ _- z+ U
; u- i. D0 y! K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ S* r5 W2 Z2 d1 b8 y, [
* v# _: K" x, m- ?; V r2 o6 [# X
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ Y, ~ e9 T1 m* h9 x
3 a' [" |1 n3 m骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) P2 b, r8 U: ~3 @2 V. g% u' h3 M
% @& J7 U8 y) J5 r$ j- H" V, `. j还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% ~* O* z! }* Z
8 Y5 w5 ^& |9 d3 K, H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; U3 D8 o) c; w+ | / W6 V- z& `4 w0 m
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 c) Z6 a* Z! Z/ |6 r
, ^) \, h2 z9 w) J; M
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' Y* y1 U: z5 S/ A' n 3 I# D) \2 t1 R y9 N# p9 w# C2 a
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 M# L8 E5 Y0 p& E. B5 N & m- I& Z# J3 m* p# g9 V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; H4 o: g( x9 {& T
|
|