|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! O, A. j) o0 B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. I: F" C$ E" ]$ K+ n' @0 Q
0 z" I( x/ q! @( `! E5 O4 o5 Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 `) M4 T4 |# F/ P
9 L9 { b* | x, T# E9 T遗憾,我给不了任何回答。
/ W# ^/ b R. |% e" J7 m( m
) O1 V4 z' w# s. I7 y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 y$ t; y; W# l1 H/ N, o1 _6 _ ( Z7 B# n5 [. e; W7 j# ^0 J/ C% T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, H0 @' H ~+ B( z* a9 j
6 k& z2 @9 X5 M: q9 O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% Z; S" x [4 _
6 F, l! `9 C. V0 q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 P5 c. a" d. I' @! f; a$ L" |
- P- h. l7 r6 h, z( Q6 H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 g! Y' b) e% I& m$ Y; P6 t
" y8 U/ }# b- o" M2 C7 ` [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 m: f/ g! ?3 X) M9 j* O/ x, K; q
( {3 O# X, B, Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( @6 z7 M! v. {3 D: U
4 Q3 u( u) ~) B: k! d华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
a9 @+ n# @, w6 U" k: W* k% d * C9 c$ c, A6 l, K1 y5 J( y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' X! [5 ?1 [; R) q, q; } $ Z: z5 w, m2 R; P5 X0 ^
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 R" b% @# Y) }* o9 a9 {5 ~ 5 V( l5 u* {# P u1 {1 V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( o$ v2 i4 u# t8 m
# V8 s5 r) W/ t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% n( f% G: S6 H6 p7 o) R+ v
1 M7 i- g. P" y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 s1 v" I" |# v8 \
1 M/ i8 l/ H3 Y- J* e, P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, n/ s1 S" J4 E2 M; ^ : P; s( H* A' A# ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% ^2 s7 r; F7 J. j/ ?& N1 L5 T) z" \
- T1 t! ]( @. h! n/ X, `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ B, R) l$ X5 W5 ~/ V7 b: ~( D8 j% m
|
|